Skip to content

Final d'Ashley

Fer aquest curs de localització m'ha obert els ulls a tot el que passa entre bastidors a l'hora d'adaptar contingut per a diferents idiomes i cultures. Abans pensava que la traducció només consistia a canviar paraules d'un idioma a un altre, però hi ha molt més, com el format, el context, el to, fins i tot coses com els colors i les imatges segons el públic. Una de les conclusions més importants per a mi va ser aprendre sobre eines com els TMS (sistemes de gestió de traducció) i com fan que el procés sigui molt més eficient. L'ús de coses com la memòria de traducció i els fluxos de treball em va ajudar a entendre com els equips gestionen projectes a gran escala i mantenir-ho tot coherent. Una altra cosa que em va quedar gravada va ser la importància de l'externalització de cadenes i com els desenvolupadors i traductors han de treballar junts per fer que el programari sigui més fàcil de localitzar. Abans d'això, no tenia ni idea de què era un fitxer de propietats o per què era important, però ara veig com d'important és això per crear aplicacions multilingües. També vam fer algunes coses pràctiques amb aplicacions web, que van fer que tot fes clic d'una manera més pràctica. En general, he sortit amb una apreciació real per la barreja de tecnologia, llenguatge i consciència cultural que hi ha en la localització: és molt més estratègic del que pensava i, sincerament, una mica genial.

Published inUncategorized

Comments are closed.