Skip to content

Chung kết Ashley

Tham gia khóa học bản địa hóa này đã thực sự mở rộng tầm mắt của tôi về việc điều chỉnh nội dung cho các ngôn ngữ và văn hóa khác nhau. Tôi đã từng nghĩ dịch thuật chỉ là chuyển từ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nhưng còn nhiều hơn thế nữa — như định dạng, ngữ cảnh, giọng điệu, thậm chí cả những thứ như màu sắc và hình ảnh tùy thuộc vào khán giả. Một trong những bài học lớn nhất đối với tôi là tìm hiểu về các công cụ như TMS (Hệ thống quản lý dịch thuật) và cách chúng làm cho quy trình hiệu quả hơn. Việc sử dụng những thứ như Bộ nhớ dịch và quy trình làm việc đã giúp tôi hiểu cách các nhóm quản lý các dự án quy mô lớn mà vẫn giữ mọi thứ nhất quán. Một điều khác gắn bó với tôi là tầm quan trọng của việc ngoại hóa chuỗi và cách các nhà phát triển và dịch giả phải làm việc cùng nhau để làm cho phần mềm dễ bản địa hóa hơn. Trước đây, tôi không biết tệp thuộc tính là gì hoặc tại sao nó lại quan trọng — nhưng bây giờ tôi thấy điều đó quan trọng như thế nào đối với việc tạo ra các ứng dụng đa ngôn ngữ. Chúng tôi cũng đã thực hiện một số công việc thực hành với các ứng dụng web, điều này làm cho mọi thứ nhấp chuột theo cách thiết thực hơn. Nhìn chung, tôi đã thực sự đánh giá cao sự pha trộn giữa công nghệ, ngôn ngữ và nhận thức văn hóa đi vào bản địa hóa — nó chiến lược hơn nhiều so với tôi nghĩ, và thành thật mà nói, khá tuyệt.

Published inUncategorized

Comments are closed.