このローカリゼーション コースを受講したことで、さまざまな言語や文化にコンテンツを適応させる際に、舞台裏でどれだけのことが行われているのか、本当に目が覚めました。 以前は、翻訳とは単に言語を切り替えるだけだと思っていましたが、フォーマット、文脈、トーン、さらには色や画像など、聴衆によってはそれ以外にも多くのものがあります。 私にとって最大の収穫の1つは、TMS(翻訳管理システム)のようなツールについて学び、それらがどのようにプロセスをより効率的にするかを学んだことです。 翻訳メモリやワークフローなどを使うことで、チームが大規模なプロジェクトをどのように管理し、すべての一貫性を保つかを理解することができました。 もう一つ印象に残ったのは、文字列の外部化の重要性と、ソフトウェアのローカライズを容易にするために開発者と翻訳者がどのように協力しなければならないかということでした。 以前は、プロパティ ファイルが何であるか、なぜそれが重要なのかわかりませんでしたが、今では、それが多言語アプリの作成においてどれほど重要であるかがわかります。 また、ウェブアプリを使った実践的な作業も行い、より実用的な方法ですべてがクリックするようになりました。 全体として、ローカリゼーションにはテクノロジー、言語、文化的な認識が融合していることを実感しています。これは思っていたよりもはるかに戦略的で、正直なところ、ちょっとクールです。
アシュリーファイナル
Published inUncategorized
Comments are closed.