Ga naar de inhoud

Ashley Finale

Het volgen van deze lokalisatiecursus heeft mijn ogen echt geopend voor hoeveel er achter de schermen gebeurt als het gaat om het aanpassen van inhoud voor verschillende talen en culturen. Vroeger dacht ik dat vertalen alleen ging over het overschakelen van woorden van de ene taal naar de andere, maar er komt zoveel meer bij kijken, zoals opmaak, context, toon en zelfs zaken als kleuren en afbeeldingen, afhankelijk van het publiek. Een van de grootste lessen voor mij was het leren over tools zoals TMS'en (Translation Management Systems) en hoe ze het proces veel efficiënter maken. Door zaken als vertaalgeheugen en workflows te gebruiken, kreeg ik inzicht in hoe teams grootschalige projecten beheren en toch alles consistent houden. Een ander ding dat me bijbleef, was het belang van string-externalisatie en hoe ontwikkelaars en vertalers moeten samenwerken om software gemakkelijker te lokaliseren te maken. Voordien had ik geen idee wat een eigenschappenbestand was of waarom het ertoe deed, maar nu zie ik hoe cruciaal dat is bij het maken van meertalige apps. We hebben ook wat hands-on dingen gedaan met web-apps, waardoor alles op een meer praktische manier klikte. Over het algemeen heb ik echte waardering gekregen voor de mix van technologie, taal en cultureel bewustzijn die nodig is voor lokalisatie – het is veel strategischer dan ik dacht, en eerlijk gezegd best cool.

Gepubliceerd inUncategorized

Reacties zijn gesloten.